El Blog de Manu

El artículo misterioso del “Todo a 100”

Este verano necesitábamos comprar una cosita para mi hijo, y al final lo encontramos en un clásico “Todo a 100“… aunque no sé si ese nombre tiene mucho sentido hoy en día. El caso es que al ver la parte de atrás, me quedé con una cara WTF, al comprobar que las características del producto eran de todo menos obvias 😀

Me encanta lo de las "tazas de seguridad de apreton seguro" :D
Me encanta lo de las "tazas de seguridad de apreton seguro" 😀

La respuesta al enigma tras el salto…

Sed sinceros, ¿os esperábais que fueran unas ventosas para no resbalar en la bañera? Bueno, al menos el dibujo del tipo daba una pista 😉

Paticos y monetes, ay los paticos...
Paticos y monetes, ay los paticos...

Comentarios

Pentacour

Con lo de “apretón seguro” me sonaba a laxante, pero en tienda de todo a 100 y para el niño, no me cuadraba… 😀

Fran

No hay por donde coger esas características 😀

PD: pero el pato al menos tendrá “tazas de seguridad de apretón seguro”?

Manu

No solo eso, sino que no se desconcha y es de molde, como el pan 😉

Pedja

Lo mejor es que es un artículo “lleno gracioso”…

Grijan

Pues yo sí me imaginé lo que era. Más que nada porque, a fuerza de encontrarme estas aberraciones en cajas y manuales de cosas made-in-china, he adquirido la extraña habilidad de hacer mentalmente una traducción literal al inglés, palabra por palabra, para luego entenderlo. Con lo de “La banera de succion apliques” (o sea, “bathtub suction overlay”, ¿a que tiene mucho más sentido así?) y la foto, me bastó.

De todas formas, en estos casos, siempre que puedo elegir me quedo con el texto en inglés. Es muuuuucho más fácil de entender (aunque a veces se ve que también lo han pasado por un traductor automático).

¿Tienes algo que decir?